In translating The Triumph of Love, it seemed most
essential to capture all of the exuberant shifts in diction, not only as
Léonide spins in and out of each separate identity for every new entrance of a
suitor, but also the fluctuations that constantly occur within the scenes, when
each of the lovers (the Princess included) slip in or out of discursive
attitudes when they feel uncomfortable with their dawning emotions. Far more
than the situation or the characters, the tonal incongruities and collisions in
the language – a character in its own right in Marivaux – provide the thrust
for an actable English translation. Lady Léontine, for example, becomes quite
grand, almost comically dainty, when Phocion tickles a vanity she thought she
suppressed. Yet as soon as she imagines her actions are observed, a horrid
self-consciousness helps her regain her initial hauteur. And the merest
intimation of the physical aspect of love gives all of the hermits verbal
fidgets. Hermocrate, for his part, tries to reason, deflect, bluster, insult,
and finally whine his way out of loving Aspasie before his inevitable comic
submission.
Translating Labiche presents a
completely different challenge from translating the court playwrights. The
gauntlet that Molière throws down is to be funny. Lesage sets his characters on
one another and lets them flay one another with a lapidary wit that provokes
ironic laughter from an audience of ostensible moral superiors. The tonal
filigrees and psychological fits that Marivaux’s lovers endure elicit a
gentler, knowing laughter of recognition, and an appreciation of a highly
literate style. It is easy for a translator to wander afield from Marivaux’s
and Lesage’s comic interests and betray them with too heavy or too obvious a
hand. Labiche uses comic methods closer to our own. Criqueville’s opening
suicide monologue is meant to be performed like stand-up comedy. Working
without formal or thematic constraints, Labiche uses punch lines, running gags,
absurd non sequiturs, and one-liners designed to demolish an audience with the
business, indeed the science, laughter. Chuckles do not obtain in Labiche’s
theatre, so betraying him in translation and production means not going for the
big laughs.
If euphony and flourish are the
guiding principle to translating Marivaux’s rhetorical inventions, and if
tooling lines to character is the best strategy with which to animate Lesage’s
mordant portrait gallery, it is essential, when translating Labiche, to
concentrate on rhythm. His characters, all charming surface, don’t speechify
and don’t psychologise. They aren’t even particularly good listeners; they top
one another, undercut one another in focus-stealing asides. This is a comedy of
rim-shot salvos; their lines are meant to build and detonate with an economy
that is easy to recognise but difficult to duplicate. Not only should they
sound funny when taken singly, they have to sound right in sequences of two and
three. Ideally, an audience will be laughing at the sound of the rhythm even
before the sense of the joke lands, so the translator has to rebuild a French
machine to English expectations and expostulations.
No comments:
Post a Comment