Dean Baquet is the executive editor of The Times.
Over the past few months, reporters and editors of
The Times have debated a subject that has come up regularly ever since the
world learned of the C.I.A.’s brutal questioning of terrorism suspects: whether
to call the practices torture.
When the first revelations emerged a decade ago, the
situation was murky. The details about what the Central Intelligence Agency did
in its interrogation rooms were vague. The word “torture” had a specialized legal
meaning as well as a plain-English one. While the methods set off a
national debate, the Justice Department insisted that the techniques did not
rise to the legal definition of “torture.” The Times described what we knew of
the program but avoided a label that was still in dispute, instead using terms
like harsh or brutal interrogation methods.
But as we have covered the recent fight over the
Senate report on the C.I.A.’s interrogation program – which is expected to be
the most definitive accounting of the program to date – reporters and editors
have revisited the issue. Over time, the landscape has shifted. Far more is now
understood, such as that the C.I.A. inflicted the suffocation technique called waterboarding 183
times on a single detainee and that other techniques, such as locking a
prisoner in a claustrophobic box, prolonged sleep deprivation and shackling
people’s bodies into painful positions, were routinely employed in an effort to
break their wills to resist interrogation.
Meanwhile, the Justice Department, under both the
Bush and Obama administrations, has made clear that it will not prosecute in
connection with the interrogation program. The result
is that today, the debate is focused less on whether the methods violated a
statute or treaty provision and more on whether they worked – that is, whether
they generated useful information that the government could not otherwise have
obtained from prisoners. In that context, the disputed legal meaning of the word
“torture” is secondary to the common meaning: the intentional infliction of
pain to make someone talk.
Given those changes, reporters urged that The Times
recalibrate its language. I agreed. So from now on, The Times will use the
word “torture” to describe incidents in which we know for sure that
interrogators inflicted pain on a prisoner in an effort to get information.
No comments:
Post a Comment